Essentially Literal (free only where absolutely necessary):
This philosophy is reluctant to "clarify" the meaning of the text, though it is open to doing so when absolutely necessary for
understanding. It holds English style at a higher value than the more literal approach and often adjusts syntax to help it
read better, even if this makes it less literal.
Dynamic Equivalent (free where helpful to clarify meaning):
This philosophy is open to "clarify" the meaning of the text whenever a literal rendering of the text might be confusing to
the normal, uninitiated reader. This does not mean it deviates from the text; on the contrary, it does whatever is helpful to
ensure that the text’s meaning comes through in English. In general, such translations try to balance the concerns of both
functional equivalence and literal approaches.
Paraphrase (free for clarity and to catch attention):
This method is normally used by an individual translator, while the other methods usually employ committees of scholars.
Creativity and style are extremely important here; the translator sometimes tries to catch the attention of readers in a
fresh way, seeking to jolt and surprise them into understanding.